KIMG7968



ここ4ヶ月くらい毎日していることに、英語学習アプリがある。毎日しているとはいえ、特に英語力がついた感じはしないのだが、翻訳してみたい英文を見つけたので、戯れにやってみようと思うのです。

参ります。


ぼくが小さい頃、父がこう教えてくれた。
「『智は力なり』フランシス・ベーコン」と。

「『智は力なり』フランスイズベーコン」ね。ぼくはそう理解した。

それから10年が経って、考えてみたのは、最初のパートと次のパートのシュールなつながりについてだ。
「『智は力なり』フランスイズベーコン」
この名言を誰かに言うと、みんなは、そうだ!とうなずくか、あるいは、名言を繰り返す。
「智は力なり」
そこでぼくが「フランスイズベーコン」と言い添えても、ぼくが変なことを言っているとはみなさずに、むしろ心から同意を示してくれる。

ぼくは、先生に聞いてみることにした。
「『智は力なり』フランスイズベーコン」

先生は『智は力なり』についての説明を10分程してくれたが、フランスイズベーコンの説明はなかった。

ぼくは「フランスイズべーコン?」と質問口調で質問を促してみたが、先生はただ「イエス」と言うだけだった。

12歳のぼくは、それ以上の質問を先生に続ける自信がなく、自分には理解ができないことなのだ、とあきらめることにした。

ようやく意味がわかったのは、何年か経って、文章でそれが書かれているのを見たときである。



When I was young my father said to me: "Knowledge is Power... Francis Bacon"

I understood it as "Knowledge is power, France is Bacon".

For more than a decade I wondered over the meaning of the second part and what was the surreal linkage between the two? If I said the quote to someone, "Knowledge is power, France is Bacon" they nodded knowingly. Or someone might say, "Knowledge is power" and I'd finish the quote "France is Bacon" and they wouldn't look at me like I'd said something very odd but thoughtfully agree. I did ask a teacher what did "Knowledge is power, France is bacon" mean and got a full 10 minute explanation of the Knowledge is power bit but nothing on "France is bacon". When I prompted further explanation by saying "France is Bacon?" in a questioning tone I just got a "yes". At 12 I didn't have the confidence to press it further. I just accepted it as something I'd never understand.

It wasn't until years later I saw it written down that the penny dropped.



franceisbaconより

DeepL(翻訳ツール)の力を借りつつ、訳してみました。

知識は力なり。フランスはベーコンなり。
 "Knowledge is power, France is Bacon".

にほんブログ村 スロットブログへ